Jag tycker nog faktiskt det. Islänningarna är stolta över sitt språk. Varför är vi svenskar inte det när det gäller vårt modersmål? Eller har jag fel när jag skriver att vi inte är det?
Men när alla svenska flygplatser plötsligt kallas “airport”, och man titt som tätt hör “supervajsa”, “provajda” och liknande så anar man att åtskilliga här i landet ofta mycket hellre väljer ett engelskt ord istället för ett svenskt.
Hela folket värnar isländskan
Det är rubriken till ett inslag i veckans “Språket” i Sveriges Radio, och från ingressen: ”De allra flesta islänningar engagerar sig starkt i bevarandet av isländskan och är eniga med den officiella språkvården. En undersökning visar att dagstidningstext i Island bara innehåller en tredjedel så många lånord som tidningarna i Sverige, Danmark och Norge."
Det är rubriken till ett inslag i veckans “Språket” i Sveriges Radio, och från ingressen: ”De allra flesta islänningar engagerar sig starkt i bevarandet av isländskan och är eniga med den officiella språkvården. En undersökning visar att dagstidningstext i Island bara innehåller en tredjedel så många lånord som tidningarna i Sverige, Danmark och Norge."
Förresten: hur mycket förstår man som svensk det isländska språket? Lite fréttir! Alltså nyheter - från Ríkísútvarpið (RÚV), det statliga tv- och radioföretaget på Island:
Hmm ... nog säger väl nyhetsankaret Jóhanna Vigdís Hjaltadóttir på slutet: " ... klockan tio i kväll, se oss då!" Men annars är det bara enstaka ord som i alla fall jag förstår. Ändå ger exempelvis det isländska ordet "kastljós" (som förekommer i programmet) ett betydligt mer nordiskt intryck än vad Google-översättningen ger av ordet till svenska: "spotlight".
Wikipedia berättar bl a detta om isländskan:
"Språket skrivs ungefär som norska (fornnorska eller fornvästnordiska) skrevs i Norge för 800 år sedan, om än normerat efter moderna uttalsregler. Den isländska staten ser genom en språknämnd till att så mycket som möjligt av de nya orden ges inhemska former, antingen genom översättningslån eller genom nybildningar. Antalet främmande ord är därför lågt i isländskan."
Varför skiljer sig islänningarnas och svenskarnas inställning åt så pass mycket när det gäller modersmålet?
Att Island (med idag runt 320.000 invånare) är geografiskt avskiljt har säkerligen spelat en väldigt stor roll. Sedan kanske det rätt och slätt bara handlar om tradition. Att det är på ett visst sätt bara för att det alltid har varit så. Men även traditioner går ju att ändra på i Sverige. I alla fall något. Om vi vill ...